Estas son las aventuras :) que le ocurren a un peruano cuando decide emigrar.

lunes, mayo 07, 2007

España y sus letras

Hoy quiero contarles algo que he descubierto de los españoles, solo como previa aclaracion no es mi idea burlarme ni nada por el estilo, por favor, no me malinterpreten, son comentarios de cosas que me sorprenden hasta ahora, es decir si tu eres un español y me lees por favor no digas "este sudaca, veneis aca a trabajar y encima os burlais de nosotros..., si te veo te pego de ostias... chaval" :)

En Peru cuando uno encuentra una palabra en ingles trata de leerla en ingles, pero aca en España no, encuentras una palabra en ingles y la lees tal cual se pronuncia en castellano, y algunos resultados salen graciosisimos, por lo menos para mi

A las pruebas me remito

Palabra --> A
como la pronunciamos --> B
Como la pronuncian --> C

A --> Spiderman
B --> espaiderman
C --> espíderman

A --> update (termino inform.)
B --> updeit
C --> updáte

A --> wi fi
B --> wai fai
C --> güi fi

A --> delete
B --> delet
C --> deléte

A --> Shrek
B --> shreck
C --> esreck :)

Y es que a pesar de que los españoles y nosotros hablamos el mismo idioma, existen giros y sinonimos, aunado eso a entonaciones diferentes, que a veces se hace un poco lento el entenderse entre nosotros

Otra cosa es que hay palabras que para nosotros son lisuras pero para los españoles no, he tenido que escuchar cada taco en la oficina...., asi que si alguien lanza un taco, mas que el taco yo escucho el tono de la palabra, y eso me indica si quieren que "les haga la grulla" o es una expresion suya. :)

Otra cosa mas que me llama la atencion es que aca para casi todo usan la expresion "vale" cuya significado mas cercano al peruano es "ok", manyas no?

Yo me he obligado a usar el "vale" en el trato con los españoles, porque he descubierto que si no digo esta palabra ellos piensan que no les he entendido y me lo vuelven a repetir, es graciosimo verles la cara de confusion, cuando me tienen que volver a repetir algo recontra simple.

Otra cosa que estoy haciendo es preguntar, apenas salga una frase usando un termino que no conozco pregunto, asi como un niño de 4 años pregunta "¿Por que? yo pregunto ¿Que significa lo que acabas de decir? y mis amigos españoles que son bien amables me lo repiten y le buscan un sinonimo (los patas de mi oficina son cheveres)

Uno de los chicos ha hecho un diccionario para poder traducir lo que ellos dicen y lo que debe significar para nosotros, espero que les sirva... vale? ;)

Diccionario español - peruano

capullo:
(sust. m./adj.) tonto, idiota (usado como insulto leve, o en tono indulgente, en señal de cariño). Anda, no seas capullo y regálame uno de tus chocolates. / ¡Qué capullo, siempre se sale con la suya! / Todos los tíos son unos capullos, pero no podemos vivir sin ellos.

cargarse:
1) (v.) suspender o reprobar de un examen o un curso A Ricardo se lo han cargado en el examen.
2) (v.) despedir A Marisa se la cargaron en el trabajo cuando la pillaron robando.
3) matar Unos delincuentes se cargaron a tres personas en un atraco.

a toda hostia:
(loc. adv.) a toda velocidad, muy rápidamente. Preparamos las maletas y salimos de casa a toda hostia, pero cuando llegamos a la estación el tren ya había salido.

cascar:
(v.) propinar un golpe (real o figurado). Me pillaron cuando iba a toda hostia por la autopista y me cascaron una multa de 150 euros.

hostia:
1) interjección de irritación, ira. ¡Hostia! Ya me he olvidado la cartera en casa.
2) (f.) golpe. Me di una hostia esquiando y me rompí un brazo.
3) (f.) bofetada, manotazo. Hubo una pelea en la calle, y el tipo bajito recibió una hostia en toda la cara.

pringado:
1) (sust.) persona que asume la responsabilidad
2) (sust.) persona que trabaja mucho Mi padre es un pringado--nunca está en casa.
(v.) pringar Él copió en el examen igual que su vecino, pero el profe le vio sólo a él y ha pringado porque le han expulsado.

cachondeo:
(m.) broma (verbo cachondear; adj. cachondo). Era sólo cachondeo. No es cierto que me voy a hacer la mili.

descojonarse:
(v.) reír a carcajadas. Vimos una película de Mr. Bean y nos descojonamos como nunca.

acojonado:
(adj.) asustado. Tengo un examen y estoy acojonado porque no he estudiado nada. (v.) acojonarse. Chico, esta película de terror me está acojonando.

acojonante:
1) (adj.) increíble, impresionante, impactante. El paseo a caballo por los campos fue acojonante.
2) (adv.) increíblemente. Lo he pasado acojonante en Miami con mis amigas.

joder la marrana:
(v.) fastidiar. Cálmate, hombre. --Me calmaré cuando tu padre deje de joder la marrana.

mala leche:
(loc. sust.) mala intención, propósito avieso. No digas tonterías; me dio el codazo con toda la mala leche.

pasada:
1) (f.) cosa divertida Ese libro es una pasada.
2) (f.) exceso o exageración Los zapatos de Silvia son una pasada de caros.

petarse:
1) (v.) averiarse, estropearse (de probable origen gallego). El televisor se ha petado y no hemos encontrado un técnico disponible que nos lo repare. / Ayer vimos una película cómica y nos petamos de risa.
2) (v.) llenar. Ese bar es tan pequeño que diez personas ya lo petan. / He comido tanto que estoy petado.

pirarse:
1) (v.) irse, escapar. Se lió tanto el asunto que Andrés se piró.
2) (v.) enloquecer (el adj. pirado puede interpretarse como "ido" de loco o despistado).

polla:
(f., vulgar) órgano genital masculino. El balón lo golpeó justo en la polla.

puñeta:
interjección de asombro, irritación, enojo (también puñetas). ¡Puñeta! ¡Fíjate por dónde caminas!

sudaca:
(adj./sust. invariable en género, despectivo) sudamericano (dicho de cualquier cosa proveniente de América Latina). No me gusta la música sudaca, quiero decir, la salsa, el merengue y tal.

tragarse el marrón:
(loc. v.) asumir la responsabilidad por algo negativo (también tragarse un marrón). Si nos pillan, nos pillan a todos. No penséis que me voy a tragar yo solo todo el marrón.

tronco:
(sust.) amigo (en estratos sociales bajos). No le hables mal de Flavio, que es su tronco.

tunear:
(v.) transformar, modificar, personalizar un automóvil añadiendo adornos o accesorios, o potenciando el motor (del inglés "to tune") (adj. tuneado). Carlos y Luis pasaron todo el finde tuneando sus coches.

yonqui:
(de la jerga inglesa "junkie") drogadicto, generalmente a la heroína.

Friki, friqui, frik o freaki en castellano,
(que en la forma, y no necesariamente en el significado, procede del inglés freak, específicamente freaky, que significa raro, extravagante, estrafalario o fanático), es un término usado en el idioma español para referirse a la persona interesada u obsesionada al menos con un tema, afición, o hobby en concreto. El interés que presenta el friki, puede llegar en varios casos a que sea tachado de extravagante, o el integrar parte de una comunidad específica.

mis aportes...

ordenador = computadora
movil = celular
panceta = chicharron
gengibre = kion
patata = papa
batata = camote


Por eso, cuando en el trabajo tengo que hablar con alguien, tratamos de hablar lento, para que los dos nos entendamos correctamente, y es que un giro idiomatico puede hacer que me convierta en Goku y el español con Frizer... jejeje

Nos vemos, hasta la siguiente entrada

No hay comentarios: